首页 > 书香 > 正文

6种外文版图书入选2018年“上海翻译出版促进计划”

2018-11-27 07:11 来源:          作者: 0

分享至

微信扫一扫: 分享

微信里点“发现”,扫一下

二维码便可将本文分享至朋友圈。

日前,上海市新闻出版局发布2018“上海翻译出版促进计划”入选书目。《瓶花谱·瓶史》英文版、《中国近代中医药期刊汇编总目提要》英文版、《中国古典文学名著(袖珍绘本版)》越南文版等6种外文版图书获翻译资助。

“上海翻译出版促进计划”是上海市新闻出版局于2015年创设的翻译出版资助项目,重点支持外籍或长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,4年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙文11种语言81种图书。“上海翻译出版促进计划”办公室组织知名翻译家、资深出版人、专家学者三轮评审,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出入选书目。

今年入选“上海翻译出版促进计划”的6种图书中,有4种的外文版已经在海外市场出版发行,另外两种的外文版将于明后年出版。

其中,《瓶花谱·瓶史》是中国古典插花艺术的经典之作,译者白雪丽是自由撰稿人、诗人和译者,已有多部中译英译作在欧美出版社出版,其译文语言优美、表达清晰,在准确的基础上深入浅出,较好地传达了原作清雅古典的风格。该书英文版作为“文化中国”系列丛书的作品,已经进入欧美主流图书市场。

《中国近代中医药期刊汇编总目提要》则是一部中医药文献研究专著,著名学术出版机构荷兰博睿学术出版社购买了翻译出版该书英文版的版权,译者史蒂芬·博伊坦是美国哥伦比亚大学东亚历史博士,从事中医药历史研究多年,译稿能较好把握专业语汇,行文流畅,符合目标语言的表达习惯,翻译水平较高。

上海市新闻出版局局长徐炯表示,资助以外语为母语的译者翻译本国作品并进入目标语言市场,这是一种在国际上比较通行的做法,有利于增加外国读者对本国作家、作品的了解,增进对本国文化的认同,扩大本国文化的影响。(完)

责任编辑:黄采萧

关注中国财富公众号

微信公众号

APP客户端

手机财富网

热门专题