首页 >  书香 >  正文

“独陪明月看荷花——叶嘉莹先生的诗词创作与翻译”交流活动在京举办

2019-04-03 09:17 来源 : 新华网     

分享至

近日,“独陪明月看荷花——叶嘉莹先生的诗词创作与翻译”讲座活动在北京外研书店(东升科技园分店)举办。《独陪明月看荷花》的翻译者陶永强先生,外语教学与研究出版社副总编辑章思英,叶嘉莹先生的助手、南开大学文学院张静副教授,清华大学外文系覃学岚副教授以及叶嘉莹传记电影《掬水月在手》的制片人李玉华女士出席了讲座。活动吸引了众多古诗词爱好者、对叶嘉莹先生的作品感兴趣的读者以及翻译工作者到场。

章思英介绍了叶嘉莹先生与外研社的渊源。2014年起外研社因承担“中华思想文化术语传播工程”秘书处工作,邀请叶嘉莹先生担任“工程”的顾问而与先生结缘。随后外研社又出版了叶先生的中英文诗词创作选集《独陪明月看荷花》,并于叶先生93岁诞辰之日在南开大学首发。她对叶先生给予外研社的肯定与信任表示感谢,并希望之后能与叶先生有更多的合作。

张静则介绍了自己与叶先生的缘分以及师从叶先生的经历,并对《独陪明月看荷花》的出版单位外研社的专业度表示了高度肯定。对谈中,张静老师还分享了自己作为一名古典诗词的研究者对于古诗词的译介以及传播的一些看法。

《独陪明月看荷花》的英文译者陶永强分享了翻译作品的一些经验及个人感悟,在他看来,翻译一首诗的时候应该能感受到一团火在自己的内心燃烧,在读自己翻译后的作品时同样也能感受到这团火。在翻译中当你觉得能过自己这一关,并且读译后的作品也有些陶醉时,那么你就朝翻译好这首诗前进了一大步。

随后,陶永强用广东话和英语分别诵读了他从书里挑选出来的六首诗,他还提醒了在场观众读诗应该注意哪些音节的发音问题,让大家感受到不同的语言赋予诗歌的不同韵味。

对谈活动由清华大学外语系的覃学岚副教授主持,他在现场谈到了在英语翻译的教学和实践中的问题和经验。他同时也是外研社出版的《莎士比亚全集》的译者之一。

活动现场播放了叶嘉莹传记电影《掬水月在手》的部分片段。“叶先生非常可爱,有着不一样的大家风采。” 来自台湾的制片人李玉华分享了拍摄该纪录片的缘起,以及拍摄过程中的趣味片段,让大家了解到叶先生在生活中的另一面。该电影计划于2019年下半年公映。

责任编辑:黄采萧
相关推荐

关注中国财富公众号

微信公众号

APP客户端

手机财富网

热门专题